Английский язык официально признан государственным в Великобритании, США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии. Это делает его основным инструментом международной коммуникации, а документы на английском принимают государственные органы большинства стран мира. Простого знания языка или машинного перевода для взаимодействия с официальными инстанциями недостаточно.
Легализация документов требует соблюдения жестких формальностей. Иностранные ведомства, университеты и миграционные службы работают только с бумагами, которые прошли процедуру юридического заверения. Ошибки в оформлении или неточная терминология часто приводят к отказу в визе или возврату пакета документов на доработку.
Учитываем языковые нормы и верстку
Орфография английского языка считается одной из самых сложных из-за исторического расхождения между произношением и написанием. Однако статистика показывает интересную особенность: в английском преобладают короткие слова. При переводе с русского языка объем текста обычно сокращается на 10-15%. Это создает трудности при верстке документов со сложной структурой, где важно сохранить оригинальное форматирование.
Переводчики обязаны учитывать этот фактор при локализации таблиц, справок и дипломов. Пустые места, образующиеся из-за разницы в длине слов, нельзя заполнять произвольными символами. Формат документа должен зеркально отражать оригинал. Профессионал также помнит, что длинные слова в английском встречаются редко и свойственны скорее научным трудам, чем стандартной документации. Игнорирование этих нюансов выдает некачественную работу и вызывает вопросы у принимающей стороны.
Юридическая сторона процедуры
Процесс легализации состоит из двух этапов: работы лингвиста и заверения подписи нотариусом. Нотариальный перевод на английский выполняет только дипломированный специалист, зарегистрированный в реестре нотариуса. Юрист подтверждает не правильность перевода (так как он может не знать языка), а именно личность переводчика и его квалификацию.
Чаще всего этой процедуре подлежат личные и корпоративные бумаги:
- паспорт и свидетельства о рождении или браке;
- дипломы, аттестаты и приложения к ним;
- справки об отсутствии судимости и банковские выписки;
- учредительные договоры и уставы компаний;
- согласия на выезд ребенка за границу.
Готовый документ сшивается с оригиналом или его нотариальной копией. На последней странице ставится штамп, печать нотариуса и подпись переводчика. Любые исправления или помарки делают документ недействительным.
Выбор диалекта для официальных бумаг
Несмотря на существование более двадцати диалектов, эталоном для перевода считается лондонский стандарт. Именно он сформировался как нормативный литературный язык и используется в международном праве и делопроизводстве. Однако география назначения документа играет решающую роль при выборе лексики.
Перед заказом услуги стоит уточнить страну подачи документов:
- Великобритания и страны Содружества (Австралия, Новая Зеландия, Мальта) требуют классический British English.
- США используют собственные нормы орфографии и лексики (American English).
- Международные организации (ООН) работают с унифицированными стандартами.
Различия касаются не только написания слов (например, colour и color), но и юридических терминов. Использование американской терминологии в пакете документов для британского визового центра может быть расценено как ошибка. Опытный лингвист всегда уточняет целевую юрисдикцию перед началом работы, чтобы исключить риск недопонимания со стороны зарубежных чиновников.