Американская журналистка восхитилась Винни-Пухом из Советской России

«Проще, страннее, смешнее», — так характеризует мультипликационного Винни-Пуха режиссера Федора Хитрука ообозреватель американского издания «Дейли Бист» Наталья Винкельман.

Поводом обращения критика к образу «советского» мультипликационного персонажа, взятого из историй Алана Александра Милна, стал выход на экраны нового фильма студии «Дисней» — «Кристофер Робин».

Винкельман сочла Винни, озвученного Евгением Леоновым, более забавным. Она отметила, что в трех снятых на студии «Союзмультфильм» коротеньких историях нет Кристофера Робина, так как создатели мультфильма не хотели, чтобы к их медвежонку относились, как к игрушке.

Советский Винни-Пух, пишет Винкельман, в сравнении со своим американским собратом — паяц и хитрец: он окунается в лужу, чтобы притвориться тучей (это он от пчел так прячется), а к Кролику заходит, чтобы бесплатно поесть. Особенное очарование Винни придают моменты, когда он, попадая в затруднительную ситуацию, «ломает четвертую стену» и бросает на зрителя взгляд своих огромных невинных глаз. «Диснеевский» Винни-Пух, поясняет критик, в комичных ситуациях просто говорит: «Вот незадача!»

И сама анимация в советском «Винни-Пухе», по мнению киноведа, более жесткая, в отличие от американского мультфильма: персонажи Хитрука существуют в двумерном мире приглушенного цвета и нечетких форм, созданном в подобие «прикрепленного к холодильнику рисунка первоклассника».

Вдобавок к тому, Винкельман отметила необычное музыкальное сопровождение анимационных лент Хитрука: простые по форме, но в то же время несущие в себе глубокий смысл песенки главного героя. Завершая обзор, американка выражает сожаление, что этот вариант «Винни-Пуха» практически неизвестен западному зрителю, хотя мультфильмы заслуживают того, чтобы стать культовыми.