Последовательный перевод против синхронного: в чем разница?

Устный перевод — это искусство передавать слова и смысл с одного языка на другой в реальном времени. Он нужен на переговорах, конференциях, судах и даже в неформальных беседах. Но не все переводчики работают одинаково. Есть два главных вида устного перевода: последовательный и синхронный. Чем они отличаются? Об этом частично рассказали в статье про то, как стать устным переводчиком. А мы копнем эту тему немного глубже.

Последовательный перевод: слово за слово

Последовательный перевод — это когда переводчик слушает говорящего, ждет паузы, а затем переводит сказанное.

Представьте деловую встречу: один человек говорит несколько предложений, замолкает, и переводчик передает его слова на другой язык. Это похоже на эстафету: сначала говорит один, потом другой.

Такой перевод используют на небольших мероприятиях:

  • в переговорах;
  • в интервью;
  • на судебных заседаниях;
  • на медицинских консультациях.

Переводчик должен запомнить фразу или даже целый абзац, поэтому хорошая память и умение делать заметки — ключевые навыки.

Главное преимущество последовательного перевода — точность. У переводчика есть время подумать и подобрать правильные слова. Но есть и минус: процесс занимает больше времени, так как речь прерывается.

Последовательный перевод

Синхронный перевод: слова на лету

Синхронный перевод — это когда переводчик говорит почти одновременно с оратором. Вы могли видеть это на крупных конференциях: оратор выступает, а слушатели в наушниках слышат перевод в реальном времени. Переводчик сидит в звукоизолированной кабине, слушает речь через наушники и сразу переводит.

Такой перевод требует специального оборудования: микрофонов, наушников и кабин. Например, компания, в которой можно заказать синхронный перевод с/на английский, аренда оборудования на 50 человек стоит примерно 30 000 рублей в час, а на 100 — около 40 000 рублей. Часто переводчики работают в парах, сменяя друг друга каждые 20–30 минут, потому что синхрон невероятно сложен. Переводчик должен мгновенно понимать, переводить и говорить, не теряя смысла.

Синхронный перевод используют на международных форумах, саммитах и телетрансляциях. Это очень быстрый способ, но он менее точен, чем последовательный, из-за высокой скорости работы.

Синхронный перевод

Чем они отличаются?

Давайте сравним последовательный и синхронный виды перевода по ключевым пунктам:

  • скорость работы — последовательный перевод медленнее, так как оратор делает паузы. Синхронный идет почти без задержек, но это требует невероятной концентрации;
  • навыки переводчика — в последовательном переводе важны память и точность. В синхронном — быстрота реакции и умение работать под давлением;
  • оборудование — для последовательного перевода достаточно блокнота и ручки. Синхронный требует сложной техники: кабины, наушники, микрофоны;
  • ситуации — последовательный подходит для небольших встреч, где важна точность. Синхронный — для крупных событий, где нужна скорость.

Плюсы и минусы: что выбрать?

У каждого вида перевода есть свои сильные и слабые стороны. Последовательный перевод хорош, когда важна точность и есть время на паузы. Например, на судебном заседании нельзя упустить ни одной детали. Но он замедляет общение, что может быть неудобно.

Синхронный перевод идеален для больших мероприятий, где много слушателей и нет времени на паузы. Он создает ощущение естественного общения, но переводчик может упустить мелкие детали из-за скорости. К тому же, оборудование для синхрона дорогое, а сам процесс сложнее для переводчика.

«Развить навыки устного перевода можно только через практику, при этом начинают все с последовательного перевода, так как синхронным переводом может овладеть только опытный последовательный переводчик.»

Что мы узнали о двух видах перевода?

Последовательный и синхронный перевод — это как два разных инструмента в руках мастера. Один подходит для точной и вдумчивой работы, другой — для быстрого и масштабного общения. Выбор зависит от ситуации: на переговорах или в суде лучше последовательный перевод, а на международной конференции — синхронный. Оба требуют мастерства, но каждый по-своему: один проверяет память и точность, другой — скорость и выносливость. Главное, что оба помогают людям понимать друг друга, несмотря на языковые барьеры.